Bible translation debates can get very
heated very quickly. Christians have their favorite version
that they like to read. Having a conversation with someone who is
informed about Bible translation philosophy is extremely rare. Enter
Dave Brunn's book One Bible, Many Versions. Recently DennyBurk posted some thoughts about Brunn's book. I'm not confident that
all of Burk's criticisms are fair.
Burk claims that Brunn at times
is nuanced in his discussion of Formal Equivalence translation theory
(or what some prefer: Essentially Literal) and at other times he is
not. He does provide some examples, like Brunn saying that these
translators believe that “increased literalness” always leads to
“increased faithfulness and accuracy” (on pages 49 and 50). So I
looked up pages 49 and 50.
On these pages, Brunn never says that
Formal Equivalence translators are claiming that
increased literalness leads to increased accuracy. It seems obvious
to me that he is trying to correct the common misconception amongst
Christians that the more literal a translation, the more accurate. I
hear that very consistently in conversations with pastors, seminary
students, Bible college students, and members of churches. This is an
urban legend of Christianity. Brunn addresses it and doesn't say that
the translators advocate it. His audience is not Bible translators of
Formal Equivalent translations, but people in the pews. Burk might be
“mirror reading” the wrong people into this dialogue.
Burk
says, “Readers
might be tempted to think that Brunn has uncovered a discrediting
inconsistency with Formal Equivalence translation—that Formal
Equivalence translations claim
to
be 'word for word' but that they don’t really carry it out
consistently in practice (191).” My
fear is that readers of this post might think that Brunn has naively
characterized Formal Equivalent translations and then won't take the
time to read his book and have informed thoughts on the issue. Not
only does Brunn NOT appear to “tempt” readers in to thinking he
has uncovered a “smoking gun,” he goes OUT OF HIS WAY to show
this. Note this quote from page 68:
“The
translators of literal versions such as the ESV and NASB are aware of
the tension that exists between ideal and real translation, and they
acknowledge that tension in their Bible introductions. For example,
the introduction to the ESV includes the following statement: 'Every
translation is at many points a trade-off between literal precision
and readability, between 'formal equivalence' in expression and
'functional equivalence' in communication.” Brunn cites the
introduction to the ESV so that what the Formal Equivalence
translators are claiming is put right in front of the eyes of his
readers. No smoking gun, nothing uncovered, no secrets revealed.
Ironically, Burk thought that quoting from the ESV introduction would
be the way to resolve any question about what the translators think
so he quotes some of the exact same words that Brunn quoted. Seems
like Brunn did a great job covering his bases.
Burk
does provide an interesting response to some of Brunn's comments on
page 191. I find myself kind of stuck between them on this issue.
I've heard some “essentially literal” translation advocates say,
with my own ears, that when a translation doesn't have an English
word where a Greek word was, then the translators must not have a
high view of the authority of Scripture.
For
example, the Greek text of Matthew 28:18a says:
“And
Jesus came up and said to them saying ...”
ESV:
And
Jesus came and said to them ...
HCSB:
Then
Jesus came near and said to them ...
NIV: Then Jesus came to them and said ...
All of these translations “drop” the (redundant) word “saying.”
Does that mean that the translators have
a low view of Scripture? No, of course not. I think Brunn may be
responding to some of these extreme comments, comments that I have
heard translators and lay people make. But Burk asks a good question:
how much of that is acceptable in a reliable translation? That truly
is where the crux of the debate is at, and I'm confident Brunn would
agree with Burk that this is where a valuable discussion can take
place.
Overall, I think the confusion here is that Brunn is writing to lay people who have a lot of confusion regarding Bible translations. I can't count how many times I've heard the concept that "literal is more accurate" in small groups. While scholars and translators may not be promoting this idea, lay people do believe this. That is who Dave Brunn is writing to ... not scholars and translators.
1 comment:
Hey, David. Thanks for the push-back. It's good sharpening. I've invited Brunn to post a response on my blog. Hopefully he'll take me up on it!
Blessings!
Denny
Post a Comment