Monday, August 22, 2011

Analyzing Six Bible Translations: Part 2

NOTE: NIV84 will be used to designate the old NIV, while NIV will be used for the recent update. The NASB refers to the 1995 update. The ESV refers to the 2011 edition. The HCSB refers to the 2009 edition.

Ephesians 2:1
Ephesians 2:1 in Sinaiticus (ca. 4th century)

ESV  And you were dead in the trespasses and sins
NIV84  As for you, you were dead in your transgressions and sins,
NIV As for you, you were dead in your transgressions and sins,
HCSB  And you were dead in your trespasses and sins
NASB  And you were dead in your trespasses and sins,
NET  And although you were dead in your transgressions and sins,

Check a: inclusion of personal pronoun
The ESV leaves out the personal pronoun “your” which occurs at the end of verse 1 in the Greek.

Check b: translation of the participle
The HCSB and NASB are identical and fine. The NET Bible understands the participle concessively, which is probably the most likely interpretation. The main issue with the ESV, NIV84, NIV, HCSB, and NASB is that they translate verse 1 as if it had a main verb and could stand on its own. The Greek case for the participle and the word translated “you” at the beginning of the verse is the accusative, which functions as the direct object. Therefore, the NET Bible’s translation is the most accurate.

Check c: puzzling addition to the text
The NIV84 and NIV’s “as for you” is an addition that is quite puzzling, as it seems somewhat redundant.


1a
1b
1c
sub-total
ESV
0
0
0
0
NIV84
1
0
-1
0
NIV
1
0
-1
0
HCSB
1
0
0
1
NASB
1
0
0
1
NET
1
1
0
2

In case you want your own chart to keep score according to your Bible translation philosophy, see this file on google docs.

No comments: