Wednesday, September 07, 2011

Analyzing Six Bible Translations: Part 8-Ephesians 2:7

Ephesians 2:7
Ephesians 2:7 in Alexandrinus (ca. 5th century)

ESV  so that in the coming ages he might show the immeasurable riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus.
NIV84  in order that in the coming ages he might show the incomparable riches of his grace, expressed in his kindness to us in Christ Jesus.
NIV in order that in the coming ages he might show the incomparable riches of his grace, expressed in his kindness to us in Christ Jesus.
HCSB  so that in the coming ages He might display the immeasurable riches of His grace through His kindness to us in Christ Jesus.
NASB  so that in the ages to come He might show the surpassing riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus.
NET  to demonstrate in the coming ages the surpassing wealth of his grace in kindness toward us in Christ Jesus.

Check a: “might” and the subjunctive in purpose clauses
The subjunctive is typically referred to as the mood of probability. It is typically translated with a term like “might” or “may.” However, when a subjunctive is used in a purpose clause, the concept of contingency or probability is not automatically transmitted. In fact, when a subjunctive is used in a purpose clause, depending upon the context, the idea of probability could be completely removed (cf. John 3:16). So, the best way to translate a subjunctive in a purpose clause, when possible, is to translate it like an infinitive of purpose: “to loose.” Therefore, whether verse 7 contains a result or purpose clause, is it so assured that God just “might” have the surpassing wealth of his grace displayed? Not necessarily. So, the NET Bible’s translation of “to demonstrate” removes the contingency idea and allows context to inform the reader.


1-6
7a
sub-total
ESV
9
0
9
NIV84
8
0
8
NIV
10
0
10
HCSB
10
0
10
NASB
11
0
11
NET
10
1
11

No comments: